Tuesday, August 27, 2013

स्टेशनरी

tr. from Agha Shahid Ali's English poem 'Stationery' (1987)

आज चाँद सूरज नहीं बना 
बस गिर सा गया वीराने पर 
तह दर तह, जैसे चाँदी के वर्क़
तुम्हारे हाथों के पिसे हुए  

ये रात तुम्हारा ही कारखाना है,
दिन तुम्हारी ही मसरूफ दुकान  

दुनिया में काग़ज़ ही काग़ज़ है 
मुझे ख़त तो लिखो।      


Agha Shahid Ali











3 comments:

A.K. said...

You have amazing taste in poems. :)

Does he mean that 'the reflection of the moon on the sands looks silvery?' Veerana sounds too generic can we replace by something specific to mean desert? Maru/Marusthan/Dasht/Registan/etc (a persian word fits, i forget which one).
Aaj (virane ka)chand suraj nahin bana...bas (ret) par gir ke fail gaya, tah dar tah, vark ki tarah, tumhare haathon se banaya vark

you can remove the ही from the second line. 'yeh raat tumhara karkhana hai' is good enough.


Kabhi humein likho toh..
(kabhi to likho could be a suggestion to write...poetry?novel?stories?)


{You encouraged me :P }

Nostalgist said...

शाहिद की कविताओं को खोजते हुए आपका ये अनुवाद पढा। अद्भुत, इस कविता में भी वही बात है। हम शाहिद के प्रशंसकों का भी कोई बंधन-सा है। उन्हें पढ़ते-पढ़ते उन्हें लिखने की भी चेष्टा होती है। I am spell-bounded by his work. I keep on trying to write about him, like him. Here is a poem I wrote about him. Have a look:
http://www.revolutionaryballad.blogspot.in/#!http://revolutionaryballad.blogspot.com/2013/05/youre-alive-in-me.html
Keep on writing.....:)

Nostalgist said...

शाहिद की कविताओं को खोजते हुए आपका ये अनुवाद पढा। अद्भुत, इस कविता में भी वही बात है। हम शाहिद के प्रशंसकों का भी कोई बंधन-सा है। उन्हें पढ़ते-पढ़ते उन्हें लिखने की भी चेष्टा होती है। I am spell-bounded by his work. I keep on trying to write about him, like him. Here is a poem I wrote about him. Have a look:
http://www.revolutionaryballad.blogspot.in/#!http://revolutionaryballad.blogspot.com/2013/05/youre-alive-in-me.html
Keep on writing.....:)